sábado, 9 de agosto de 2008

¿Y SI...DEJARAN DE DOBLAR LAS SERIES Y PELÍCULAS AL CASTELLANO?


El eterno dilema.

Tengo una discusion que se repite a menudo. ¿Ver las series (y películas) en versión original o dobladas? En mi opinión, si dejaran de doblarlo todo, habría una pequeña crisis nacional. Pero pasada esta crisis, el país se daría cuenta de la cabezonería absurda en la que vivimos hoy en día.

En España, las películas no son tan problemáticas. En el caso de las series, hay muchas que llegan con un doblaje decente, como Prison Break o Lost, y eso se agradece, aunque siga pasando de verlas dobladas. Pero también hay muchas otras que llegan con un doblaje pésimo, capaz de destrozar la mejor de las series. Un par de ejemplos de los más sangrantes son:

- The IT Crowd:

- The Big Bang Theory:

Por asesinatos como éstos, yo soy de los que opinan que las series siempre mejor verlas en versión original. Se pierden demasiados matices por el camino. Y todo esto dejando de lado los animes ¿en castellano? ¡Nunca! Las voces en versión original de DeathNote, Evangelion, Bleach o Naruto, por poner unos ejemplos, no tienen precio.

Y es que, como dijo Hernan Casciari en una refelexión (que os recomiendo leer) escrita en su blog Espoiler, a algunos...

"Nos gusta fuck, suena celestial".

13 comentarios:

los mundos de yupy dijo...

Los informaticos verla doblada, es un gran error, no es lo mismo, y también me ha pasado con Lost.
Sin embargo algunas series como me llamo Earl no me la imagino con otra voz que no sea la doblada.
Por cierto gran serie Bleach.
Un saludo
P-Goto

Triple H dijo...

Amí con El Principe de Bel-Air me pasa lo mismo que a Los Mudnos de Yupi quizás a la serie de Will le queda mejor una voz como la del doblador de A3 que la grave y ronca broz de Will Smith.

pd: Tienes razón, "fuck" es un sonido celestial.

BiG_FooT dijo...

Claramente el doblar es un gran fallo y así va el país que no tiene ni puta idea de inglés... o de cualquier otro idioma.

Yo encantado encantadote de que las dieran en V.O. Me lo esperaría de La Sexta pero necesitan audiencia asiq nos quedamos con las ganas.

Mucha gente que conozco pone a parir el doblaje de Prison Break... No se.. yo como las series sólo las veo por la tele, pues no tengo ni guarra como será en inglés pero a mi las voces de Prison Break me gusta..


Tampoco nos quejemos mucho que tenemos los mejores dobladores del mundo...

xDD

PD: De acuerdo con el fuck... pero que sería de nosotros sin el "Toma, toma, toma" xDDD

suer_one dijo...

P-Goto,

Pienso como tú. La cuestión a veces es que si empiezas a ver una serie ya doblada en la que han hecho un trabajo decente (Earl) luego te cuesta ir a la VO, es normal jeje

Aún así Earl tiene una voz muy cómica en la VO :)

Saludos!

suer_one dijo...

hola triple h,

Te digo lo mismo, en las series que hemos visto dobladas de toda la vida se hace casi imposible acostumbrarse a la voz original. He visto trozos del Príncipe en VO, y la verdad es que se me hizo extrañísimo jeje hay series, sobre todo las ya vistas, que se me hace imposible volver a verlas en VO.

Saludos!

suer_one dijo...

Buenas big_foot!

A mi, sinceramente el doblaje de Prison no me disgusta en absoluto.

La cuestión es que en las series que si se prevee que van a tener éxito suelen hacer buenos doblajes...el problema es en series más independientes o que llegan sin esperanzas de una gran audiencia.

Ahí es donde los doblajes pueden hacer que una gran serie, de humor por ejemplo, se convierta en algo incapaz de levantar una sonrisa.

Saludos!!

PD:"toma toma toma!!!" pasará a la historia de todos xDD

Leral dijo...

Y que hay sobre los doblajes dentro de las series dobladas.....me explico. Ahora que ya has terminado de ver heroes 2, porque dejan la voz original de Hiro cuando habla en japo y doblan las voces que hay en mejicano a otra vez en mejicano.......esto lo discuti con Crimson y el esta a favor y yo en contra, en ese caso preferiria escuchar las voces de los mejicanos tal cual.
Quizas son traumas producidos por mi mente enferma!! :(

suer_one dijo...

buenas leral!

jaja no te se decir pq la he visto en VO :PP pero si, eso pasa mucho, y he de decir que estoy de acuerdo con Crimson, ya que escuchar a Hiro hablar en Japonés con acento mejicano debe ser de lo más desagrable xDD

Saludos!!!

Crimson dijo...

Pues yo la verdad prefiero las series dobladas, es más no veo nada que sea en version original puagh! Eso si el anime es imprescindible verlo en japo! CHIDORIIII!

Leral dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Leral dijo...

No queria decir eso.

En heroes, Hiro es doblado cuando habla en ingles....pero cuando este habla japones dejan su verdadera voz. Esto lo hacen cuando son idiomas no europeos.
A mi parecer, esto tendria que dejarlo siempre.
Porque en heroes salen unos mejicanos, y cuando estos hablan ingles son doblados...y cuando hablan castellano tambien en vez de dejar su voz original. Es lo he visto con otros idomas tipo: frances, aleman....
Aunque creo que sera mejor que veas un capitulo en castellano de la 2º

suer_one dijo...

mal crimson, maaaaaaaal!!!!!!!!!!!!! jeje

suer_one dijo...

leral,

ya vi alguno en castellano de la 2ª en telemadrid y entiendo a lo que te refieres. esas voces originales deberian dejarlas todas en los doblajes!